Casa Construction
Home Products Ground Up Engineering Staff Links Forum Contact Us
 
Espanol
English
Construction Trades/Topics
Acceder clips de audio del texto de Casa Construcción abajo! Comentar y hacer preguntas relacionadas a temas específicos.

0.0 Ingles y Español Básico para Construcción

Explicación de Casa Construction

La buena comunicación en el sitio de trabajo es crucial para cualquier proyecto de construcción. Hoy en día, la construcción en Norte América es una industria bilingüe, sin embargo la mayoría de la gente no es bilingüe. Es muy importante unir el espacio del lengüaje para poder tener un proyecto de construcción exitoso. Problemas costosos pueden salir debido a mala comunicación. La meta de este libro Casa Construction es enseñar a la gente en la industria de la construcción el Español o el Inglés que ellos necesitan para comunicarse mejor, y mejorar su conocimiento de construcción.

Superintendentes de construcción que hablan Inglés y contratistas pueden usar el libro para aprender el Español de construcción para explicar mejor las tareas y comunicar problemas a sus trabajadores que hablan Español. Trabajadores que hablan Español y contratistas pueden usar el libro para aprender el Inglés relativo a su trabajo y comunicarse mejor con sus clientes que hablan Inglés, contratistas, y supervisores.

Casa Construction es mucho más profundo que un diccionario de términos de construcción del Inglés al Español. La meta para el manual de referencia será describir cada paso en el proceso de la construcción en un formato bilingüe fácilmente referido.

El libro debe proveer explicaciones de todos los aspectos del proceso de la construcción desde el permiso inicial y examinación, hasta el trabajo final del interior. Términos claves van a ser explicados en Inglés y en Español, y problemas comunes y soluciones en cada proceso van a ser explicados con ejemplos de la vida real. El formato del libro va a ser tal que páginas numeradas en números impares serán escritas en Inglés, mientras tanto las páginas con numeros pares justo al lado tendrán escrito exactamente lo mismo en Español. Una cuidadosa manipulación y traducción del texto en los dos idiomas se ha hecho para proveer una casi exacta, y fácilmente referenciada traducción. Para una lista de los capitúlos propuestos que serán cubiertos en el Manual de Referencia Casa Construction, Exteriores, vea la columna a la izquierda.

Como se usa este libro?
El lector debe poder leer y entender un concepto en su propia lengüa, y luego poder corresponder la explicación del mismo concepto en la lengüa extranjera en la página y locación directamente al lado. Para ayuda adicional a entender los términos claves, palabras en molde en cada página serán usadas para indicar una traducción directa.

Por Ejemplo:
Una línea en Inglés para especificaciones en relación al enmarcado de madera puede leerse:

An exterior wall should use treated wood for the bottom plate.

El lector debe ver en la página justo al lado lo siguiente en Español:

Una pared exterior debe usar madera tratada para la placa base.

El lector puede fácilmente determinar que pared=wall y madera tratada=treated wood.

Otras palabras como "bottom plate" y "use" pueden ser fácilmente interpretadas desde su localización en la frase y su contexto.

Diagramas útiles para explicar ciertos conceptos correspondiendo etiquetas de Inglés al Español van a ser usadas a través del manual de referencia.

Referencias de la web en los dos lengüajes van a proveer referencias adicionales para tareas detalladas. Por ejemplo, el libro puede indicar pautas, precauciones y vocabulario para instalar un tanque séptico, pero una guía completa para instalar y determinar el tamaño de los tanques sépticos y campos de dispersión pueden ser encontrados en: www.epa.gov/owm/septic/pubs/xguiadeldueno06-06.pdf
en Inglés es: www.epa.gov/owm/septic/pubs/homeowner_guide_long.pdf

Al proveer referencias de web para tareas detalladas, los lectores tienen un punto de partida fácil para continuar aprendiendo acerca de temas más específicos.

Casa Construction vs. un Diccionario de Inglés al Español
Al definir los procesos como también al explicar y traducir los términos, el lector tiene una mejor oportunidad de comunicarse efectivamente con trabajadores del otro idioma, y aprenderá más fácil el idioma si él o ella lo desea.

Un diccionario de Inglés al Español podrá proveer una traducción para reinforced concrete: Hormigón armado. Pero probablemente no es información suficiente para un supervisor que sólo habla Inglés para decirle a su trabajador que habla sólo español que se asegure de ubicar las barras en la forma en que tiene una cobertura adecuada de concreto a su alrededor. Al proveer un consejo completamente traducido en la sección de la construcción de la fundación, este concepto y otros pueden ser más fácilmente explicados. Por ejemplo:

Advice for concrete footer installation:

1. Ensure that the footer is low enough below finish grade to protect it from from frost.

2. Ensure that the soil has been compacted and approved by a geotechnical engineer prior to placing concrete.

3. Keep a minimum of an inch and a half of concrete cover around all rebar.

Consejos para la instalación de la base de hormigiòn:

1. Asegurese que la base de hormigiòn sea suficientemente por debajo el nivel de tierra final para protegerlo de la helada.

2. Asegurese que el suelo esta compacto y aprobado por un ingeniero geotécnico antes de poner hormigón.

3. Mantenga un mínimo de una pulgada y media de hormigón alrededor de todas las barras.

Este ejemplo de lado a lado de Inglés con la página siguiente en Español ilustra cómo palabras claves pueden ser fácilmente referenciadas y entendidas. Claro, un buen diccionario de Inglés al Español puede ser usado en conjunto con este manual de referencia para clarificar definiciones exactas de ciertas palabras.